La Corrala en Nueva York

Jane y David han dejado Nueva York para marcharse al fabuloso Distrito Federal de México. Pero igual dejamos el título del blog como estaba, que le tomamos cariño tras cuatro añitos...

18 de noviembre de 2007

Estar de Rodríguez=When the cat's away, the mouse will play

Ya está David en Mexico. Se ha ido con sus colegas de MBA, Juan A., Juan R. y Miguel a pasar unos 10 días dando una vuelta por la provincia de Oaxaca con destino final a la playa. Así que estoy de nuevo de Rodríguez. He utilizado el término varias veces en nuestro blog y esta mañana me ha dado por buscar la etimología del término. He encontrado algunas explicaciónes pero sigo saber quién es dicho Rodríguez cuyo apellido nombró la suspensión temporal de papeles domésticos de-emulsionando los protaganistas familares entre la ciudad y la playa.

Según la RAE , se dice:
rodríguez.
(De Rodríguez, apellido).
1. m. coloq. Hombre casado que se queda trabajando mientras su familia está fuera, normalmente de veraneo. Anda, está, se queda de rodríguez.

En otro foro de traducción se dice:
El origen del término está en los últimos años del franquismo, cuando la clase media española comenzó a tomarle el gusto a eso de veranear. Las mujeres y los niños se iban de vacaciones dejando al marido solo en la gran ciudad. Desconozco si ese fenómeno se ha dado o no en otros países. Aquí hasta se hicieron películas tratando de ese tema.

Por cierto como en aquella época las mujeres, en su inmensa mayoría, estaban relegadas al papel de ama de casa no tenía ningún sentido que ellas se quedasen de rodríguez.


Ya era hora de actualizar el término al siglo 21, no? Esta mujer por ejemplo se queda trabajando en la ciudad y en casa mientras que el chico estudiante va al extranjero (aunque sea la playa). He investigado en la wiki, en la IMDb, en google pero no aparece el señor Rodriguez. Sólo he leido algunos blogs y un artículo de El Mundo. Hasta que me localicen este soltero provisional con quién me medio-identifico, estoy de Kwak???

Se agradece comentarios, la ilustración o la iluminación, críticas, etc...En inglés se dice algo parecido: When the cat´s away, the mouse will play o quizá I'm going/flying solo.

Etiquetas: , , , ,

4 comentarios:

Anonymous Anónimo ha dicho...

Me solidarizo totalmente contigo Jane:

Mi señora no para de viajar y me deja solito cada dos por tres. Sólo que en nuestro caso ella se va para currar y yo me quedo en casa viendo la tele, snif...

besotes guapa

19/11/07 03:29  
Anonymous Anónimo ha dicho...

Hola!
Aquí el estudiante vaguete que se escapa de vacaciones a la playa. Me encanta saber que me echas de menos y te dedicas a bloguear como una posesa.
Espero que tu tortilla le gustara a Olivia!
un besazo de tu chico
david

19/11/07 10:28  
Blogger babyjane ha dicho...

Eh Lupin...pues lo siento chico, tú sí lo tienes chungo que tu mujer y tu marido siempre están de viaje...qué vamoacé chiquillo? ;-P

Eh david el vaguete, técnicamente yo no he dicho que te echaba de menos pero supongo que uno se puede intepretarlo así puesto que he preparado una tesis sobre tal Rodríguez y luego hago una tortilla. Debe ser subconsciente. Este finde cuando vaya de juerga con mis amigas suecas intentaré no pasarme la noche lamentando. Otro :-P

20/11/07 00:01  
Blogger Iqr ha dicho...

Tengo que decir, que siempre que quiere, Lupin está un cuarto de Rodríguez menos, que yo siempre ando por ahí. Ayer por ejemplo vimos juntos una peli de tiros y patriotas ya que Amanda estaba lejos y podíamos.

Besos
Iqr

22/11/07 08:55  

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Inicio